Резюме перекладача: зразки резюме фрілансера, приклади резюме без досвіду роботи та з ним китайського перекладача, грецької та інших мов

Професія перекладача полягає в перекладі як усного мовлення, так і письмової документації з однієї мови на іншу. Ця професія користується високим попитом у багатьох галузях і добре оплачується. Щоб отримати бажану вакансію, потрібно правильно скласти і подати власне резюме.

Особливості
Для розуміння які особливості професії слід врахувати, перерахуємо вимоги, які пред’являються до посади перекладача. Крім знання іноземної мови, від претендента вимагається знати наступне:
- методи і правила переказу в науково-технічному стилі;
- правила діючої системи координації перекладів;
- спеціалізація і сфера діяльності замовника;
- термінологія за темами на вибраних мовах;
- стандарти, довідники та довідковий матеріал зі спеціалізації замовника;
- правила редагування в науковому та літературному стилях;
- граматика і синтаксис обраних мов.
Якщо ви фрілансер, то будете позбавлені від вивчення частини документації. Якщо ж ви збираєтеся влаштовуватися на постійне місце роботи в офіс, то від вас буде потрібно знання наступних нормативних документів:
- методика організації праці;
- трудове законодавство;
- правила внутрішнього трудового розпорядку;
- техніка безпеки, правила протипожежної безпеки.
В оголошеннях про прийом перекладача вказують, що вимоги до претендентів різні. Залежно від пропонованої вакансії будуть наступні особливості і вимоги:
- якщо ви плануєте влаштуватися перекладачем I категорії, то потрібна буде вища професійна освіта і стаж роботи перекладачем II категорії не менше трьох років;
- якщо вакансія перекладача II категорії, то необхідно мати вищу професійну освіту і стаж роботи перекладачем не менше 3 років;
- якщо ж мета – просто влаштуватися на посаду перекладача, то від вас буде потрібна вища професійна освіта перекладача або перекладача-лінгвіста.

Структура
Як і будь-який документ, резюме перекладача має власну структуру, що складається з кількох блоків.
- Контактні дані. У даному розділі необхідно вказати адресу, мобільний телефон, електронну пошту. Не буде зайвим додати, в яких месенджерах можна з вами зв’язатися. Таким чином виключається ймовірність того, що до вас не зможуть додзвонитись або ви пропустите лист по електронній пошті.
- Мови. У цьому полі повинні бути вписані всі мови, якими ви володієте, а також напрямок перекладу. Наприклад, «з китайської мови на російську, з російської мови на китайську мову» або «грецька – англійська».
- Освіта. Тут вказується не тільки вищу освіту, але і які тренінги, курси підвищення кваліфікації та семінари ви проходили в рамках професії перекладача.
- Досвід роботи перекладачем. У цьому розділі вказується стаж роботи, перераховуються місця роботи (якщо не порушуються умови конфіденційності). Гарним доповненням послужать рекомендації з минулих місць роботи та контакти керівників, дали рекомендації.
- Додаткова інформація. Тут можна доповнити своє резюме наступними пунктами:
- додати свою фотографію – слід вибрати фотографію в хорошій якості, на якій відображені тільки ви, без сторонніх людей;
- вказати спеціалізацію, професійні інтереси і тематики перекладів;
- перерахувати навички, які виявляться корисними саме в професії перекладача.
Зі структури резюме стає зрозуміло, що наріжним каменем при отриманні вакансії або замовлення стане пункт «Досвід роботи». Відсутність досвіду істотно знижує шанси на замовлення. До вибору перекладачів наймачі ставляться вкрай відповідально. Для отримання такого цінного та необхідного досвіду доведеться брати в роботу проекти, які хоч якось пов’язані з професією перекладача. Особливо в цьому допоможе біржа фріланса, де, крім досвіду, є можливість отримати позитивні відгуки за свою роботу.
Варто пам’ятати, що отримати замовлення нескладно. Важливіше виконати його так, щоб отримати позитивну оцінку і продовжити співпрацю.

Супровідний лист
До резюме обов’язково додається супровідний лист. Текст листа є короткою версією резюме. В ньому обов’язково слід вказати мовні пари і тематики, з якими ви працюєте. Саме за цими параметрами менеджери здійснюють пошук перекладачів. Хорошим рішенням буде зазначення бажаної ставки і способів оплати. А також варто додати в текст режим роботи і швидкість перекладу.
Менеджери з пошуку обов’язково звернуть увагу на тих, хто надав їм найбільш повну інформацію.
Помилки
Існує невеликий список речей, на які варто звернути увагу при написанні резюме. Слід зважити на декілька аспектів.
- Не варто писати резюме англійською мовою, якщо тільки ця умова не прописана в оголошенні на посаду. Таким резюме нікого не здивувати, а менеджери з пошуку можуть просто не володіти англійською мовою в достатній мірі. Отже, ваша заявка залишиться без уваги.
- Не треба перевантажувати резюме, вказуючи довгий перелік комп’ютерних програм, якими ви володієте. Оформлення резюме за вас все розкаже.
- Як сказано в попередньому пункті – постарайтеся при оформленні. Не допускайте граматичних помилок, перевіряйте узгодженість пропозицій. Зробіть правильну верстку документа з єдиними відступами, інтервалами і шрифтом. Щоб верстка не з’їхала через різні версії програм, додайте резюме в PDF-форматі.
Важливо! Розмір резюме не повинен перевищувати одну сторінку.

Зразки
Для закріплення всього написаного вище наведемо приклад резюме перекладача.
Іванов Іван Іванович
Дата народження: 25.10.1985
Місто: Владивосток
Моб. телефон: +4 (000) 000 00 00
Viber: +4 (000) 000 00 00
WhatsApp: +4 (000) 000 00 00
E-mail: ivanov@gmail. com
Мови: українська – технічний німецький, технічний німецька – російська, технічна англійська – російська, російська – технічний англійський.
Освіта: вересень 2002 – червень 2006 р. Державний педагогічний університет р. Владивостока, філологічний факультет, спеціальність «Перекладач-лінгвіст».
Додаткова освіта: травень 2007 – серпень 2007 р. Курси з поглибленого вивчення технічного англійської та німецької мов.
Досвід роботи: перекладач травень 2007 року – квітень 2009 р. у місті Владивосток.
Додаткова інформація:
- є просунутим користувачем ПК;
- маю правильну дикцію;
- розуміння правила ділового етикету;
- відповідальний, комунікабельний, легко знаходжу спільну мову;
- володію високою концентрацією при поставленому завданні і високим рівнем організованості;
- маю аналітичне мислення і непогану здатність до навчання;
- одружений, дітей немає;
- можливість відряджень: є.

